DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO HIỂM

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO HIỂM

Bảo hiểm là biện pháp chia sẻ rủi ro của một người hay của một số ít người cho cả cộng đồng những người có khả năng gặp rủi ro cùng loại, bằng cách mỗi người trong cộng đồng góp một số tiền nhất định vào một quỹ chung và từ quỹ chung đó bù đắp thiệt hại cho thành viên trong cộng đồng không may bị thiệt hại do rủi ro đó gây ra. Công cuộc đổi mới từ năm 1986 đến nay đang mang lại nhiều thành tựu kinh tế xã hội lớn lao cho đất nước. Trong quá trình phát triển đó, bảo hiểm đã thể hiện được vai trò tích cực đối với hoạt động sản xuất – kinh doanh đồng thời bảo hiểm cũng đã trở thành một ngành giàu tiềm năng phát triển, thu hút rất nhiều nhân lực.

Ngày nay mọi lĩnh vực trong xã hội đều có nhu cầu bảo hiểm, vì vậy ngành này hoạt động ở phạm vi rất rộng. Mỗi một phân ngành bảo hiểm nhỏ lại có những thuật ngữ tiếng anh riêng biệt từ bảo hiểm y tế, xã hội đến bảo hiểm thất nghiệp, lao động thậm chí còn xuất hiện cả những loại hình tưởng chừng như rất lạ lẫm như bảo hiểm chân đối với người mẫu, cầu thủ, bảo hiểm tay đối với các nhà tạo mẫu tóc…Việc hiểu, dịch đúng để chuyển tải chính xác những thuật ngữ tiếng anh chuyên ngành bảo hiểm không phải là một điều dễ dàng nếu như người dịch thuật tiếng anh về bảo hiểm không có vốn am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ cũng như kiến thức ngành bảo hiểm.

Ngành bảo hiểm nước ta mới chỉ thực sự bắt đầu phát triển cách đây khoảng 20 năm khi thế độc quyền kinh doanh bảo hiểm được xóa bỏ ngày 18/12/1993. Nhìn chung, lý thuyết và thực tiễn của ngành bảo hiểm Việt Nam có thời gian phát triền chưa lâu dài và thiếu hoàn thiện. Trước bối cảnh đó, không còn cách nào khác là phải nhanh chóng đưa tri thức thế giới về bảo hiểm thông qua việc dịch tài liệu tiếng anh về bảo hiểm tốt nhất ra tiếng Việt. Thực tiễn, lý thuyết cũng như nhiều mạng lưới phục vụ và đa dạng hóa dịch vụ ngành bảo hiểm trên thế giới sẽ được Ulytan cập nhật và cung cấp đến khách hàng dịch vụ dịch thuật tiếng anh bảo hiểm hoàn hảo, có giá trị.

Với vị thế là công ty bản địa hóa ngôn ngữ hàng đầu duy nhất tại Việt Nam được thành lập từ ngày 22.08.2008, chiếm 90% thị phần bản địa hóa ngôn ngữ, dịch thuật chuyên ngành, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm bảo chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 tầng của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bao gồm cả người bản địa giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia ngôn ngữ am hiểu về chuyên ngành bảo hiểm. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một tài liệu được viết bằng ngôn ngữ không phải sở trường của bạn về lĩnh vực bảo hiểm, bạn hãy để các chuyên gia ngôn ngữ bao gồm cả người bản địa của Ulytan giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết giúp bạn tiên phong đến với ngành bảo hiểm thế giới.

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo