TUYỂN DỤNG VỊ TRÍ BIÊN DỊCH VIÊN TIẾNG ANH

TUYỂN DỤNG VỊ TRÍ BIÊN DỊCH VIÊN TIẾNG ANH

1. Mô tả công việc:

- Biên tập, xử lý các tài liệu dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. ( chủ yếu là tài liệu form, hợp đồng, quyết định, chứng chỉ các loại, các hồ sơ dịch thuật công chứng ... )
- Chịu toàn bộ trách nhiệm liên quan đến chất lượng bản dịch theo tiêu chuẩn chất lượng đã được quy định.
- Các công việc khác theo quy định của công ty và quy định chung của phòng dịch thuật tiếng Anh, chi tiết sẽ trao đổi khi phỏng vấn.

2. Yêu cầu:

- Tốt nghiệp các trường chuyên ngành về biên dịch hoặc tốt nghiệp các khoa ngoại ngữ.
- Yêu thích công việc dịch thuật, cẩn thận, chăm chỉ, chịu khó học hỏi.
- Có máy tính xách tay.
- Ưu tiên ứng viên biết sử dụng phần mềm dịch thuật Trados và các phần mềm dịch thuật khác.
- Kinh nghiệm: 01 năm

3. Quyền lợi:

- Được hưởng đầy đủ các chính sách của công ty như: Thưởng thành tích sáng tạo, thưởng cuối năm, thưởng doanh số, đi du lịch và các hoạt động khác của công ty.
- Được hưởng đầy đủ các chế độ xã hội sau 01 năm kể từ ngày vào làm việc chính thức.
- Được làm viêc trong môi trường chuyên nghiệp, thân thiện, sáng tạo.
- Được học hỏi kinh nghiệm dịch thuật tiếng Anh hơn 146 chuyên ngành đang hiện diện trong cuộc sống.
- Thu nhập bình quân từ 06 đến 15 triệu/tháng. Tùy thuộc vào số lượng tài liệu xử lý trong tháng.

4. Hồ sơ:

Sơ yếu lý lịch tự thuật có xác nhận của chính quyền địa phương

CV bản mềm có ghi rõ về quá trình học tập, kinh nghiệm làm việc (bắt buộc)

Scan bằng cấp (nếu có) và chứng minh thư

(Lưu ý: Tất cả hồ sơ chỉ nộp qua mail và nộp bản scan dưới dạng ảnh, sẽ nộp bản photo có công chứng và mang hồ sơ gốc để đối chiếu khi được nhận vào làm việc chính thức).

5. Liên hệ:

  • Hồ sơ vui lòng gửi về địa chỉ: hr@dichtienganh.vn
  • Ghi rõ tiêu đề mail: Ứng tuyển chuyên viên nhân sự
  • Địa điểm làm việc: 360 Đường láng -Thịnh Quang-Đống Đa-Hà

 

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo