DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO HỘ LAO ĐỘNG

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH BẢO HỘ LAO ĐỘNG

Bảo hộ lao động là chuyên ngành mang ý nghĩa nhân đạo to lớn, khi góp phần đảm bảo lợi ích về sức khỏe vật chất tinh thần cho người lao động; từ đó đóng góp lợi nhuận cho công ty, doanh nghiệp. Nhiều thương hiệu nổi tiếng như Ford, Heineken, Microsoft, Viettel, Tập đoàn dầu khí Việt Nam, FPT, cà phê Trung Nguyên…đã tạo dựng được một môi trường lao động cởi mở cho công nhân viên nhờ chính sách bảo hộ lao động sáng suốt. Ngày nay, Bảo hộ lao động là một môn khoa học về an toàn và vệ sinh môi trường lao động. Việt Nam cũng hòa cùng với dòng phát triển của thế giới bằng chứng là nhà nước quan tâm hơn đến điều luật Bảo hộ lao động, thị trường máy móc thiết bị bảo hộ lao động phát triển mạnh mẽ….và kéo theo đó là sự xuất hiện của ngành học này trong các trường đại học cao đẳng.

Bảo hộ lao động là một ngành liên đới có hệ thống văn bản pháp luật, hệ thống máy móc thiết bị, mạng lưới nhân lực. Vì vậy, việc dịch tài liệu tiếng anh về bảo hộ lao động đòi hỏi một khả năng tổng hợp: hiểu biết ngôn từ chuyên ngành, sự trải nghiệm, kiến thức chuyên môn. Nói một cách khác, sử dụng thuật ngữ chuyên ngành với người bản địa cũng không dễ dàng để hiểu, thì việc sử dụng tiếng anh để nói về thuật ngữ đó sẽ không đơn giản. Vì vậy, chắc chắn dịch tài liệu tiếng anh bảo hộ lao động bằng máy hoặc bằng Google sẽ không có được một bản dịch tiếng anh chính xác và dễ hiểu.

Hòa cùng tiếng nói chung của người lao động, Ulytan tin rằng “sự an toàn” chính là một thông điệp tốt đẹp mà chúng tôi mang lại cho tất cả người lao động và doanh nghiệp với những bản dịch thuật tiếng anh về lĩnh vực bảo hộ lao động hoàn hảo nhất. Ulytan luôn cập nhật và theo sát những tổ chức bảo hộ lao động lớn trên thế giới như European Agency for Safety and Health at Work (EU-OSHA),…tạo nên một kho từ điển tiếng anh chuyên ngành bảo hộ lao động phong phú, riêng biệt. Vì vậy, sản phẩm dịch thuật tiếng anh chuyên ngành bảo hộ lao động của Ulytan mang lại sự an tâm tuyệt đối về chất lượng cho mọi đối tượng khách hàng.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về bảo hộ lao động. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về bảo hộ lao động, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về bảo hộ lao động một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành bảo hộ lao động.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo