DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ HÓA DẦU

DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ HÓA DẦU

Từ khi loài người tìm thấy dầu mỏ hàng ngàn năm trước CN cho đến khi dầu được khai thác theo mô hình công nghiệp từ đầu thế kỷ XIV và mở đường cho công nghệ hóa dầu vào đầu thế kỷ XXI, các lĩnh vực liên quan đến hoạt động hóa dầu từ công nghiệp, nông nghiệp đến quân sự, khoa học đều có. Hãy tưởng tượng một ngày nào đó “hóa dầu” bị chững lại vì không có “dầu” khi đó bộ máy vận hành trên trái đất sẽ bị ngưng trệ. Công nghệ hóa dầu trực tiếp nghiên cứu về những thành phần hóa học có từ dầu thô và khí tự nhiên, từ đó tổng hợp nên những chất sản xuất ra chất dẻo, nhiên liệu, năng lượng và nhiều sản phẩm khác phục vụ con người. Những năm đầu của thập kỷ 60 Việt Nam đã đầu tư vào ngành công nghệ hóa dầu mở đường cho phát triển công nghiệp nặng rồi đến công nghiệp nhẹ. Và hiện nay, bộ môn này đã được đưa vào giảng dạy, liên kết đào tạo quốc tế để đáp ứng nhu cầu công nghiệp hóa đất nước.

Công nghệ hóa dầu là khâu phát triển sau của dầu thô và khí tự nhiên. Dịch tài liệu tiếng anh về công nghệ hóa dầu phức tạp và bao hàm cả lĩnh vực môi trường, địa lý tự nhiên và công nghiệp vận chuyển. Do đó sẽ không đơn giản để dịch tài liệu tiếng anh chính xác về công nghệ hóa dầu nếu không có sự hiểu biết về các ngành liên quan còn phần mềm dịch thuật tiếng anh hoặc từ điển tiếng anh thông thường không thể thay thế khả năng dịch thuật tiếng anh của con người trong dịch tài liệu tiếng anh về công nghệ hóa dầu.

Bên cạnh đó, công nghệ hóa dầu có cả một quá trình yêu cầu độ an toàn tuyệt đối, tiêu chuẩn cao, chỉ một sơ suất nhỏ có thể gây thảm họa khó lường.Những nguồn tư liệu, thông tin, kiến thức chuyên ngành mà Ulytan chú trọng cập nhật thuật ngữ từ nhiều nguồn tin cậy khác nhau như: Hiệp hội dầu khí Châu Âu, Tạp chí dầu khí, Nhà máy lọc – hóa dầu,…Vì vậy, việc tạo ra một kho từ vựng tiếng anh chuyên ngành kết hợp với kinh nghiệm dịch tài liệu tiếng anh về công nghệ hóa dầu sẽ giúp Ulytan có được những bản dịch tài liệu tiếng anh công nghệ hóa dầu chuẩn xác nhất.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về công nghệ hóa dầu. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực công nghệ hóa dầu. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về công nghệ hóa dầu một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành công nghệ hóa dầu.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo