DỊCH THUẬT TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CỨU HỘ
Cứu hộ là hoạt động hỗ trợ giải cứu con người, thiên nhiên hoặc cơ sở vật chất thoát khỏi những vấn đề nguy hại trên biển, trên đường bộ, đường hàng không…Cứu hộ thường đi liền với các hoạt động cứu hỏa và cứu thương, là một trong những chuyên môn của ngành cảnh sát. Trên thế giới các tổ chức cứu hộ được thành lập có cả hình thức trực tiếp và trực tuyến hoặc tư vấn qua điện thoại. Tại Việt Nam, chúng ta thường bắt gặp hoặc tiếp nhận được những nguồn thông tin như cứu hộ tàu biển gặp bão, cứu hộ giao thông hoặc cứu hộ tai nạn lao động….Và những chiến sĩ làm công tác cứu hộ là những người được đào tạo bài bản và có tinh thần nhiệt huyết, sự gan dạ cao trong công việc.
Do sự đa dạng trong chuyên môn cứu hộ nên đòi hỏi về đào tạo và nghề nghiệp này rất cao. Cũng giống như vậy dịch tài liệu tiếng anh về cứu hộ cũng gặp phải những khó khăn nhất định. Bản chất của cứu hộ là liên đới với nhiều chuyên môn khác như y tế, an ninh, thể chất…Hoạt động cứu hộ cũng dựa trên sự hỗ trợ của máy móc thiết bị, luật cứu hộ, kiến thức cứu hộ, giao thông cứu hộ. Do đó, một bản dịch tiếng anh hoàn hảo khó có được nếu chỉ nhờ vào dịch tiếng anh trên máy hoặc dịch tiếng anh trên Google thông thường.
Ulytan đã thiết lập một hệ thống dịch tài liệu tiếng anh về cứu hộ có chuyên môn cao từ thông tin chuyên ngành đến nhân lực dịch thuật tiếng anh. Tài liệu cứu hộ được cập nhật từ những tổ chức cứu hộ hoặc liên quan đến cứu hộ trong nước và quốc tế như International Rescue Corps, Liên hiệp quốc, trường đào tạo an ninh Hoa Kỳ, trung tâm cứu hộ 116, Học viện An ninh…Điều đó đủ tạo cho Ulytan có được vốn từ vựng tiếng anh phong phú cho chuyên ngành cứu hộ. Và những bản dịch thuật tiếng anh chuyên ngành cứu hộ chất lượng chính là sự tin cậy đảm bảo lớn nhất mà Ulytan mang lại cho lợi ích tối ưu của khách hàng.
Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:
- Yếu tố Công nghệ:
+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.
+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.
+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.
+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.
+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Ulytan đầu tư mua bản quyền.
-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn.
Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về cứu hộ. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về cứu hộ, bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về cứu hộ một cách sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành cứu hộ.
Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan
Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.
DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM
Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.
BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI
Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.