DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HỆ THỐNG THÔNG TIN

DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH HỆ THỐNG THÔNG TIN

Tất cả các lĩnh vực ngành nghề hiện nay đều cần ứng dụng hệ thống thông tin trong quản lý. Trong đó phải kể đến các ngành quan trọng hàng đầu như hệ thống thu nhập cá nhân, hệ thống hải quan điện tử, hay cổng thông tin điện tử Chính phủ… Những chuyên viên hệ thống thông tin là những người đảm nhận công việc phân tích hệ thống, quản trị cơ sở dữ liệu, lập trình quản lý cơ sở dữ liệu... Với tính chất và xu hướng ngành nghề như vậy, hệ thống thông tin đang dần trở thành một lựa chọn việc làm “hot” trong giới trẻ.

Yowell và Lataiwish cho rằng thuật ngữ là một trong những trở ngại nghiêm trọng nhất mà người dịch tài liệu tiếng anh khoa học nói chung và dịch tiếng anh hệ thống thông tin nói riêng phải đối mặt. Một số người cho rằng trước khi đưa ra một thuật ngữ hoàn toàn mới các dịch giả nên tìm kiếm từ tương đương trong hệ thống tiếng Việt. Chỉ khi từ tương đương không được tìm thấy người dịch mới cần phát minh ra một thuật ngữ mới. Tuy nhiên, các thuật ngữ tiếng anh cũ trong tiếng Việt với các thuật ngữ tiếng anh hệ thống thông tin hiện đại liệu có hoàn toàn tương đương nhau? Việc tìm một cụm từ tương đương trong hệ thống tiếng Việt cũ rất lãng phí thời gian, công sức trong khi hệ thống này cũng có thể được hiện đại hóa và xuất hiện những khái niệm mới do từ vựng là thành phần mở của ngôn ngữ; thuật ngữ và từ ngữ ám chỉ về cơ bản là tùy theo ý chí người dịch. Tuy nhiên điều này không phải lúc nào cũng diễn ra suôn sẻ vì khi đưa ra một thuật ngữ tiếng anh hoặc tiếng việt hệ thống thông tin mới bên cạnh ngữ nghĩa, người dịch cũng cần phải xem xét đến quy tắc âm vị học và hình thái của tiếng mẹ đẻ.

Sự khác biệt cơ bản về ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng nước ngoài có thể làm cho việc dịch tiếng anh hệ thống thông tin đầy thử thách. Về cơ bản, tiếng Việt là một ngôn ngữ phát triển chủ yếu thông qua văn học, tôn giáo và thơ ca. Rất ít sách khoa học kỹ thuật hiện đại nói chung và sách hệ thống thông tin nói riêng có nguồn gốc tiếng Việt mà chủ yếu là bản tiếng anh được dịch ra tiếng Việt, từ đó tạo ra sự thiếu hụt các thuật ngữ tương đương. Ulytan tự hào với đội ngũ chuyên gia hàng đầu về hệ thống thông tin và ngôn ngữ nước ngoài, luôn mang lại những bản dịch hảo nhất, tôn trọng nội dung gốc nhưng được chuyển tải bằng ngôn ngữ thuần Việt và ngược lại.

Với vị thế là công ty dịch tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần với khoảng 146 chuyên ngành trên thế giới, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Dichsach.vn đầu tư mua bản quyền.

- Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng với đội ngũ đông đảo các chuyên gia giàu kinh nghiệm về lĩnh vực chuyên môn cũng như ngôn ngữ.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia có chuyên môn và am hiểu ngôn ngữ tiếng anh. Việc thuê dịch tiếng anh chuyên ngành trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để đọc dịch một cuốn sách được viết bằng tiếng anh về lĩnh vực Hệ thống thông tin. Bạn hãy để các chuyên gia của Ulytan giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo