DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TOÁN – TIN ỨNG DỤNG

DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH TOÁN – TIN ỨNG DỤNG

Đất nước hội nhập ngày càng mạnh mẽ gia tăng nhu cầu về chuyên gia giỏi để phục vụ cho tất cả các lĩnh vực kinh tế, văn hóa, xã hội. Trong đó, các chuyên gia được trang bị kiến thức Toán học, Công nghệ thông tin ứng dụng trong phân tích, thiết kế, xây dựng, đánh giá các hệ thống kinh tế, kỹ thuật và quản lý luôn được đánh giá cao. Những nhận định, phân tích, nghiên cứu của họ trở thành nguồn tham vấn quan trọng cho các nhà lãnh đạo khi cần đưa ra những quyết sách đúng đắn, hiệu quả.

Các cuốn sách Toán tin ứng dụng được phát triển ở các nước phương Tây và phân phối tại Việt Nam, chúng mang theo nhiều thuật ngữ mới không có từ tương đương trong tiếng Việt, do đó, vấn đề phát triển ngôn ngữ phải được xem xét một cách nghiêm túc. Dịch tiếng anh về Toán tin ứng dụng được coi là một thách thức rất lớn cho người dịch Việt Nam. Thể hiện nội dung các thuật ngữ bằng tiếng Việt đã không phải là điều dễ dàng, người dịch tiếng anh còn phải sử dụng thuật ngữ thuần Việt để có thể diễn tả chính xác ý nghĩa của các thuật ngữ nguồn.

Do thuộc các hệ ngôn ngữ khác nhau, tiếng Việt và tiếng nước ngoài, đặc biệt là tiếng Anh có sự khác biệt về từ vựng và ngữ pháp, và hầu hết các tính năng ngôn ngữ. Đồng thời với lịch sử phát triển chưa lâu dài (từ năm 1986) ngành Toán tin ứng dụng Việt Nam bị thiếu hụt nghiêm trọng các thuật ngữ chuyên ngành và do đó gia tăng nhu cầu phát triển ngôn ngữ chuyên ngành thuần Việt. Dịch tiếng anh Toán tin ứng dụng không phải là một nhiệm vụ đơn giản vì dịch tiếng anh khoa học nói chung và dịch tiếng anh Toán tin ứng dụng nói riêng không chỉ là dịch thông tin, mà còn phải đảm bảo rằng thông tin có thể được người đọc sử dụng một cách dễ dàng. Tuy nhiên, những trở ngại trong việc dịch sách Toán tin ứng dụng từ tiếng anh sang tiếng Việt và ngược lại sẽ được Ulytan khắc phục bằng đội ngũ biên dịch viên nắm vững hai ngôn ngữ và có một nền tảng kiến ​​thức rộng về toán ứng dụng.

Với vị thế là công ty dịch thuật tiếng anh chuyên ngành số một Việt Nam thành lập từ ngày 22.08.2008 chiếm 80% thị phần, Ulytan luôn đi đầu trong việc đầu tư vào các yếu tố tạo nên sự thành công như:

- Yếu tố Công nghệ:

+ Mạng máy tính hiện đại đảm chạy tốt các ứng dụng.

+ Phần mềm diệt Virus kaspersky.

+ Mạng Internet cáp quang phát wifi đảm bảo mọi máy tính di chuyển tiện lợi trong cả 04 của tòa nhà mà công ty đang hoạt động.

+ Server riêng, đảm bảo upload và download dữ liệu với dung lượng lớn, đảm bảo không xảy ra tắc nghẽn mạng giúp cho việc trao đổi tài liệu giữa công ty với khách hàng, giữa công ty với cộng tác viên diễn ra nhanh chóng, thuận lợi mà không phụ thuộc vào các dịch vụ của bên thứ ba.

+ Ứng dụng các phần mềm dịch thuật nổi tiếng Trados, phần mềm convert (ABBYY FineReader ) tài liệu từ File PDF hoặc file ảnh sang dạng Word, các phần mềm để phục vụ công việc dịch thuật khác như Photoshop, Corel, Autocad, Frame maker v…v. Trong đó phần mềm Trados và ABBYY FineReader, Kaspersky đã được Dichsach.vn đầu tư mua bản quyền.

-Yếu tố con người: Đội ngũ quản lý và nhân viên chuyên nghiệp cùng đông đảo đội ngũ chuyên gia tiếng anh giàu kinh nghiêm về lĩnh vực chuyên môn.

Tất cả những điều trên chứng minh rằng, giải pháp tối ưu cho bạn là sự giúp đỡ từ những chuyên gia tiếng anh am hiểu về toán ứng dung. Việc thuê dịch trong thời đại công nghệ thông tin hiện nay mang lại vô số những lợi ích. Thay vì ngồi hàng giờ, hàng tuần, thậm chí cả tháng để tra một thuật ngữ tiếng anh về lĩnh vực toán ứng dụng. Bạn hãy để các chuyên gia của chúng tôi giúp bạn hoàn thành trong khoảng thời gian nhanh gấp nhiều lần so với việc bạn tự dịch. Nói tóm lại thời gian, tiền bạc, công sức là chi phí cơ hội bạn tiết kiệm được khi đến với chúng tôi. Ulytan cam kết sẽ giúp bạn tiếp cận các tài liệu về toán ứng dụng một các sớm nhất thông qua các bản dịch tiếng anh chuyên ngành toán ứng dụng.

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo