TUYỂN DỤNG SINH VIÊN ANH NGỮ THỰC TẬP

TUYỂN DỤNG SINH VIÊN ANH NGỮ THỰC TẬP

*** Mô tả công việc:

Dịch các tài liệu đã có Form theo hướng dẫn của trưởng phòng dịch thuật tiếng Anh hoặc dịch tài liệu chuyên ngành nếu có năng lực.

*** Yêu cầu: 
- Tối thiểu phải là sinh viên năm thứ 03 hoặc 04 khoa tiếng Anh trở lên.
- Thành thạo tin học văn phòng. 
- Cẩn thận, chăm chỉ, chịu khó học hỏi.
- Có máy tính xách tay.
- Tuân thủ quy định của công ty.

*** Quyền lợi được hưởng: 
- Đi làm có lương theo sản phẩm, trung bình lương nhận được từ 80.000 đến 200.000 VND/ca làm việc 04 tiếng, có thể mang tài liệu về khi đã có đủ năng lực.
- Được làm việc trong môi trường chuyên nghiệp và học hỏi các kỹ nằng làm việc nhóm, kỹ năng giao tiếp, v…v

*** Thời gian làm việc:
Làm việc linh hoạt theo ca tại văn phòng công ty 146 Phố Yên lãng mỗi ca 04 tiếng: Ca sáng từ 08 đến 12 giờ, ca chiều từ 01 giờ 30 đến 05 giờ 30, tối và ngày nghỉ có thể mang tài liệu về nhà dịch. 
Hồ sơ: 
- Thẻ sinh viên bản scan + CMT (Sẽ mang bản gốc đối chiếu nếu được nhận vào làm việc)
(Lưu ý: Tất cả hồ sơ chỉ nộp qua mail và nộp bản scan dưới dạng ảnh, sẽ nộp bản photo có công chứng và mang hồ sơ gốc để đối chiếu khi được nhận vào làm việc chính thức)
Liên hệ: 
- Hồ sơ vui lòng gửi về địa chỉ: Hr@dichtienganh.vn 
- Ghi rõ tiêu đề mail: Đăng ký sinh viên tiếng Anh thực tập
          Nội dung mail: 
1. Họ tên:………........

2. SĐT liên hệ ………………

3. SV năm thứ mấy? ……………..

4. Ngành học:……………

5. Đăng ký ca nào?..................... (Chỉ ghi ca 1 hoặc ca 2, nếu làm được cả 02 ca thì ghi sáng + chiều)

6. Bạn có thể nhận thêm tài liệu về nhà làm tối không?...............................(Chỉ ghi có hoặc không)
(Xin lưu ý: Ghi ngắn gọn theo hướng dẫn, không dài dòng. Tất cả hồ sơ không ghi đúng theo hướng dẫn sẽ bị xóa ngay khỏi danh sách ứng viên của chúng tôi).

 

Đôi lời của Ms Ann.Giám sát chất lượng tiếng Anh tại Ulytan

Cho dù bạn có là một chuyên gia về ngôn ngữ thì chuyện dịch nhầm đôi đũa với que tre vẫn có thể xảy ra. Nhưng nếu bản dịch của các bạn được kiểm tra lại bởi chính người bản địa thì chắc chắn việc dịch sai thuật ngữ hoặc văn phong sẽ rất khó diễn ra.

DỊCH GIẢ LÀ CÁC GIẢNG VIÊN ĐẠI HỌC VÀ NGƯỜI BẢN ĐỊA GIÀU KINH NGHIỆM

Được Tham gia dịch thuật cùng đội ngũ tài năng của Ulytan trong các dự án lớn về tiếng nhật như giáo trình Y tá điều dưỡng của trường đại học kỹ thuật y Hải Dương, tôi thực sự rất vui vì đã góp được một phần nhỏ vào sự phát triển chung của công ty dịch thuật với bề dày kinh nghiệm 09 năm này.

BÀ LƯƠNG THÙY DƯƠNG: THẠC SỸ, GIẢNG VIÊN TIẾNG NHẬT ĐẠI HỌC BÁCH KHOA HÀ NỘI

Khi tham gia các dự án dịch thuật của Ulytan, tôi thường được tiếp xúc với các chuyên ngành đa dạng, giúp tôi có thêm kiến thức phong phú để truyền đại lại cho các bạn sinh viên. Tôi thực sự rất hứng thú khi được làm công việc phù hợp với chuyên môn và hỗ trợ cho chuyên môn của mình như thế này.

Bà Lê Thu Trang: Thạc sỹ, Giảng viên, tổ trưởng tổ Thực hành tiếng Khoa hàn quốc, trường Đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội

zalo